TURELL, M. TERESA (ed.)
El plurilingüismo en España


Este libro estudia la situación de los grupos minoritarios en España, tanto la de aquellos que llevan cierto tiempo establecidos -las denominadas minorías históricas-, como la de los que se deben a nuevas migraciones. El análisis de los aspectos sociolingüísticos y psicolingüísticos de los grupos minoritarios estudiados se mueve en torno a tres enfoques de investigación: lengua, migración y discriminación. El contenido del libro contribuye a la descripción de las diferentes comunidades lingüísticas -entre ellas, la de algunas que no se habían estudiado hasta el momento-.

"El plurilingüismo en España" El Estado español se compone de más de una comunidad. Algunos grupos minoritarios se caracterizan por la lengua, la migración y la discriminación. Otros se caracterizan sólo por la lengua y la migración, no sufriendo discriminación los miembros de estos grupos. También hay grupos que, aunque no se hayan formado como consecuencia de nuevas migraciones, están discriminados, no disponiendo sus lenguas de protección jurídica ni de estatus de oficialidad. Finalmente, algunos grupos carecen de la suficiente protección jurídica o institucional y sus lenguas son sistemáticamente discriminadas, o se encuentran en relación de asimetría respecto del castellano. En el libro se describen todas estas lenguas y comunidades.

El eje del libro gira en torno al concepto de comunidad que se define según las características propias de la minoría estudiada: si se trata de una comunidad establecida (si lleva o no mucho tiempo establecida en su territorio: vascos, catalanes y gallegos), o si se trata, más bien, de grupos de nueva migración. También se ha tenido en cuenta la extensión de las comunidades. Por lo que respecta a la descripción de cada una de las minorías, se imponen los criterios lingüísticos. Así, ya desde el mismo título del artículo, se hace referencia a la "comunidad lingüística" en el caso de aquellas comunidades en las que hay una clara demarcación entre la lengua y la administración (el caso del Valle de Arán), o a las "comunidades lingüísticas de una determinada lengua" en el caso de los grupos que disponen de una lengua y dos comunidades políticas diferenciadas (catalanes y vascos), o entre "comunidad" y "comunidades" en los casos en que resulta imposible encontrar un adjetivo adecuado para describir la complejidad cultural y lingüística del grupo, debido a que forman parte de él individuos de varios patrones culturales y lingüísticos (magrebíes, gitanos, chinos), o en los casos en que resulta difícil determinar a qué campo lingüístico pertenece una lengua (por ejemplo, en el caso de los subsaharianos).

El libro se divide en cuatro partes. La primera consta de tres artículos en los que se habla sobre las minorías establecidas más extensas: la catalana, la vasca y la gallega. En la segunda parte se analizan las minorías establecidas menos extensas; así, se estudian los casos de la comunidad occitana del Valle de Arán, de la comunidad asturiana y de la comunidad de la lengua de signos. En la tercera parte hay dos trabajos acerca de otras minorías establecidas: por un lado, las comunidades gitanas, por otro, las comunidades judías. En el cuarto y último capítulo se pueden leer siete artículos que hablan de minorías de nueva migración, entre ellas, se hace una descripción de las comunidades anglohablantes británica y norteamericana de los Estados Unidos, de las comunidades chinas, de las comunidades italianas, de las comunidades de habla portuguesa de Portugal, Brasil y Cabo Verde, de las comunidades magrebíes, de la comunidad pakistaní, y, por último, de las comunidades subsaharianas.

En el primer capítulo, la editora del libro, M. Teresa Turell, recuerda que más del 30% de los españoles vive en comunidades autónomas en las que el castellano comparte oficialidad con el euskera, el catalán y el gallego. Además, en estas comunidades autónomas se han diseñado e implementado políticas lingüísticas en el marco de los estatutos de autonomía que se aprobaron justamente para poder defender y desarrollar sus respectivas lenguas. En opinión de Turell, estas políticas deberán continuar, habida cuenta de la opinión no demasiado positiva que tienen muchos españoles acerca del bilingüismo. A este respecto, Turell contempla varios tipos de bilingüismo: por un lado, el de las comunidades históricas o establecidas (catalanes, vascos y gallegos); por otro lado, el de las comunidades establecidas pero no muy conocidas (lengua de sordomudos, caló, yídish, yaqui y judeoespañol o ladino); y, en tercer lugar, comunidades de nueva migración… Por lo que se refiere a estas últimas, Turell observa que el país anfitrión establece jerarquías absolutas de prestigio social entre unas lenguas (el inglés, el francés, el alemán, el italiano) y otras (el árabe, el chino, el portugués, el tagalo, el igbo, el walof, el yoruba, el hausa y otros).

A lo largo de once capítulos, la autora analiza pormenorizadamente la situación de plurilingüismo del Estado. Nos recuerda, en tal sentido, que en el Estado español hay más comunidades de las que se piensan, y que cada una de ellas tiene su lengua propia. A pesar de que las comunidades históricas cuentan con políticas lingüísticas y una situación de cooficialidad que protege sus lenguas, hay también muchas comunidades -y lenguas- en el Estado que no tienen ninguna protección. Tal y como leemos en más de una ocasión en el libro de Turell, vivimos en un Estado plurilingüe, en realidad, más plurilingüe de lo que a primera vista pudiera parecer.


Índice

Prólogo
    Viv Edwards
Presentación y agradecimientos
    M. Teresa Turell
1. La composición plurilingüe de España: más allá de Babel
    M. Teresa Turell


PARTE 1. Las comunidades históricas
2. Las comunidades catalanohablantes
    Miquel Angel Pradilla Cardona
3. Las comunidades vascohablantes
    Jasone Cenoz y Josu Perales
4. La comunidad de lengua gallega
    Carme Hermida


PARTE 2. Las comunidades históricas minoritarias
5. La comunidad lingüística occitana de la Vall d'Aran
    Jordi Suïls Subirà y Àngel Huguet Canalís
6. La comunidad de lengua asturiana
    Roberto González-Quevedo
7. Las comunidades de lengua de signos
    Rosa Vallverdú

PARTE 3. Las comunidades históricas inmigradas
8. Las comunidades gitanas
    Ángel Marzo y M. Teresa Turell
9. Las comunidades judías
    Bárbara Vigil y M. Teresa Turell

PARTE 4. Las comunidades de nueva migración
10. Las comunidades anglohablantes británica y norteamericana de los Estados Unidos
     M. Teresa Turell y Cristina Corcoll
11. La comunidad china
     Joaquín Beltrán Antolín y Cresen García Mateos
12. La comunidad italiana
     Rosa María Torrens
13. Las comunidades lusohablantes portuguesa, brasileña y caboverdiana
     Lorenzo López Trigal, M. Teresa Turell y Neiva Lavratti
14. Las comunidades magrebíes
     Belén Garí y Begoña Castro
15. La comunidad pakistaní
     Cresen García Mateos y Mahammad Ilyas
16. Las comunidades subsaharianas
     Silvia Margalef y Àngels Oliveras

Los autores

Características del libro:

* Este libro se puede consultar en la biblioteca de HABE.

Fecha de la última modificación: 12/02/2009