ARRIETA SAGARNA, M. JOSE (coord.)
Hizkuntza, komunikazioaren eta teknologiaren garaian
IVAP. Administrazioa Euskaraz


En esta publicación se recogen ocho artículos cuyo contenido tiene que ver con la lengua y la comunicación. En él, varios especialistas reflexionan para un amplio público en torno a sus respectivas áreas de conocimiento: nuevas tecnologías, euskera, escritura y comunicación, procesos de conocimiento de las lenguas y Portfolio Europeo de las lenguas.

"Hizkuntza, komunikazioaren eta teknologiaren garaian" El primero de los ocho artículos que componen el libro es el elaborado por el grupo IXA bajo el título "Testu-corpusak: ezaugarriak, eraketa eta tresnak" (Corpus textuales: características, organización y herramientas). En el artículo, los autores defienden que es preciso conocer los corpus para estudiar adecuadamente las lenguas y sus variedades, es decir, que son herramientas básicas para la investigación lingüística. El grupo IXA clasifica en su trabajo los diferentes tipos de corpus que conocemos en la actualidad (corpus textuales, especializados, bilingües o plurilingües, crudos y etiquetados, sincrónicos y diacrónicos…) y estudia sobre todo los corpus etiquetados. Según los autores, entre todos los formatos propuestos para codificar y etiquetar los corpus, aquellos que mayores éxitos han obtenido en la estandarización han sido el modelo TEI y la tecnología XML.

Por su parte, Joseba Abaitua escribe sobre la traducción automática en su artículo "La traducción automática en 2007". El autor menciona los progresos hechos en traducción estadística, la metodología de evaluación en traducción automática y los problemas y herramientas de la traducción en euskera (OpenTrad, Translendium y ATS). Hace asimismo una serie de propuestas para gestionar las traducciones en euskera, entre las que se encuentran las siguientes: el sistema deberá ser híbrido y combinar traducciones basadas en corpus con traducciones basadas en normas; el corpus que se vaya a usar para los entrenamientos deberá ser lo más desarrollado y dinámico posible, teniéndose que actualizar constantemente; para ello deberá crearse un depósito distribuido de traducciones con agregador incorporado… Abaitua añade a todo esto la necesidad de una serie de tecnologías para poder acometer esta gestión.
 
Un grupo de profesores y técnicos coordinados por M. Carmen Ramilo contribuyen a la publicación con dos artículos: "Lankidetza-tresnak (I): Web 2.0, Web Semantikoa eta wiki-ak" (Medios de cooperación (I): Web 2.0, Web Semántica y wikis) y "Lankidetza-tresnak (II): blogak, herritarrak, gobernuak eta administrazio publikoak" (Medios de cooperación (II): blogs, ciudadanía, gobierno y administración pública), en los que se da cuenta de una serie de herramientas que Internet pone a nuestro alcance para la cooperación; por ejemplo, la Web 2.0, las web semánticas, los wikis y los blogs. Es sabido por todos que estas herramientas ofrecen varios recursos para el trabajo en grupo, tanto para aquellos que navegan habitualmente por Internet, como para todos aquellos usuarios que, sin tener demasiados conocimientos de informática, cada vez hacen un mayor uso de este medio.

La traductora e intérprete Lurdes Auzmendi ha escrito un artículo titulado "Euskararen ahozko erabilera administrazioaren barneko nahiz jendaurreko ekitaldietan (interpretazioaren argitan)" (Uso oral del euskera en los actos públicos y privados de la administración, a la luz de la interpretación). La autora ha analizado la presencia del euskera en la administración desde el punto de vista de su uso oral. En palabras de Auzmendi, la Ley del Euskera regula los derechos lingüísticos de la ciudadanía, así como los deberes de los poderes públicos, pero la realidad muestra que esto no garantiza suficientemente el uso real del euskera. La autora ha estudiado el uso del euskera en los actos públicos y el número de veces en que las autoridades se dirigen en euskera a los ciudadanos. La articulista menciona la situación concreta de cada institución, dándonos datos precisos acerca del uso de la lengua que en ellas se hace. Auzmendi recuerda asimismo cómo se implantaron en nuestro país la traducción simultánea (en las instituciones vascas) y la consecutiva (en los juicios).

El libro Hizkuntza, Komunikazioaren eta teknologiaren garaian (La lengua en la época de la comunicación y la tecnología) nos presenta, pues, ocho conferencias, escritas por ocho especialistas, que sin duda resultarán de interés para todos aquellos que sientan interés por la lengua y la comunicación.

Índice

  • Aurkezpena
  • 1. Testu-corpusak: ezaugarriak, eraketa eta tresnak
    IXA taldea. Elhuyar Fundazioa
  • 2. La traducción automática en 2007
    Joseba K. Abaitua Odriozola
  • 3. Lankidetza-tresnak I: Web 2.0, Web Semantikoa eta wiki-ak
    M. Carmen Ramilo, David F. Barrero, Diego Berrueta, J. Ignacio Criado eta Luis Elizondo
  • 4. Lankidetza-tresnak II: blogak, herritarrak, gobernuak eta administrazio publikoak
    M. Carmen Ramilo, David F. Barrero eta J. Ignacio Criado
  • 5. Etxea oinarritik hasi beharra: hizkera juridikoa ere euskara da
    Juan Garzia Garmendia
  • 6. Euskararen ahozko erabilera administrazioaren barneko nahiz jendaurreko ekitaldietan (interpretazioaren argitan)
    Lurdes Auzmendi Aierbe
  • 7. Escritura y comunicación en las organizaciones
    Daniel Cassany i Comas
  • 8. El Portfolio Europeo de las Lenguas del Consejo de Europa: al servicio de un aprendizaje de lenguas autónomo, plurilingüe y pluricultural
    Olga Esteve Ruescas y Ernesto Martín Peris

Características del libro:

  • Idioma: Euskara y castellano
  • Editorial: IVAP Instituto Vasco de Administración Pública.
  • Año de publicación: 2007
  • Nº de páginas: 124
  • ISBN: 978-84-7777-316-0

* Este libro se puede consultar en la biblioteca de HABE.

Fecha de la última modificación: 12/02/2009